Categorías
General

Don Quijote de Babel

esther-ferrer-cadre-qui-encadre-cadre-qui-encadre-cadre-qui-encadre-cadre-qui-encadre-cadre-qui-encadre-cadre-qui-nencadre-rien-2008

Miguel Pérez de Lema

Cómo hacer una composición robótica surreal en cinco pasos.

1. Introducir la primera frase de «El Quijote», en el programa Reverso, alojado en la página www.elmundo.es/traductor.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

2. Traducirla al inglés y retraducir el resultado al español.

3. Traducirlo al francés y lo que de, de nuevo al español.

4. Traducir el resultado al inglés, y luego al alemán, y de nuevo al inglés y finalmente al español, para obtener la estructura robótico surreal deseada.

5. Firmarla y ponerse muy serio.

Nombre provisional de la Composición:
Cervantes al cubo, o caramelos tenían suavemente caramelos

En un lugar (el cuadrado(la plaza)) del punto de este (que (aquellos no se quieren que suenan)) (recuerdo recuerdan), este (él (ello) (ello), ellos (ella, ello) (no lo tiene)) mucho tiempo en el curso del cual noblemente de aquella una lanza en el astillero, los viejos adarga, para el corte delgado(fino) (el brandy delgado(fino) inmadurado) y calurosamente de pasillo (la calle) de caramelos tenían (suavemente (suavemente) caramelos).

———————————————-
Foto: Obra de Esther Ferrer, Cadre qui encadre cadre, qui encadre cadre, qui encadre cadre, qui encadre cadre, qui encadre cadre qui n’encadre rien, 2008

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *